wtorek, 9 listopada 2010

Koine - wspólna mowa

W Dziejach Apostolskich czytamy, że kiedy apostoł Paweł przebywał w Jerozolimie, został aresztowany podczas zamieszek, jakie wybuchły w świątyni z jego powodu.

Kiedy miano go wprowadzić do twierdzy, rzekł Paweł do trybuna:
– Czy wolno mi coś powiedzieć?
A on odpowiedział:
– Mówisz po grecku? Nie jesteś więc Egipcjaninem, który niedawno podburzył i wyprowadził na pustynię cztery tysiące sykaryjczyków?
– Ja jestem Żydem z Tarsu – odpowiedział Paweł – obywatelem znacznego miasta w Cylicji; proszę cię, pozwól mi przemówić do ludu.
Gdy pozwolił, Paweł stojąc na schodach dał znak ręką ludowi, a gdy nastała zupełna cisza, odezwał się po hebrajsku tymi słowami:
Dzieje Apostolskie 21,37-40

Dlaczego Żyd Paweł, w żydowskim mieście odzywa się do dowódcy rzymskiego oddziału po grecku?

Kilkaset lat wcześniej wcześniej wkroczyły na te górzyste ziemie inne wojska. Podbiły już Azję Mniejszą, Syrię i Fenicję i maszerowały w stronę kolejnej ważnej perskiej prowincji – Egiptu. Arcykapłan świątyni jerozolimskiej wyszedł na spotkanie zdobywców, po czym otworzył przed nimi bramy miasta. Juda, przez nowych władców zwana Judeą, stała się częścią wielkiego imperium Aleksandra Macedońskiego.

Imperium Aleksandra, greccy sprzymierzeńcy oraz inne państwa i kolonie greckie, 323 r. p.n.e.
Imperium Aleksandra, greccy sprzymierzeńcy oraz inne państwa i kolonie greckie, 323 r. p.n.e.

Choć Aleksander koncentrował się na podbojach, starał się również, żeby nowe państwo stało się prawdziwą ojczyzną dla niego i towarzyszących mu żołnierzy. Na rozległych terenach imperium założył około dwudziestu nowych, wzorcowo na grecki sposób zaplanowanych miast, na czele z Aleksandrią w Egipcie. Nowe królestwo miało jednoczyć przybyszów i dotychczasowych mieszkańców.

Wobec tego swój sposób życia jeszcze bardziej dostosował do miejscowych obyczajów, a te znowu starał się nagiąć do macedońskich. [...] Z tego też powodu kazał nawet trzydzieści tysięcy wybranej młodzieży tamtejszej uczyć języka greckiego i ćwiczeń we władaniu bronią macedońską.
[...]
W Suzach sprawił Aleksander swym przyjaciołom uroczystości weselne, przy czym sam pojął za żonę córkę Dariusza, Statejrę, a innym najgodniejszym swoim towarzyszom przydzielił najgodniejsze żony. Dla tych zaś Macedończyków, którzy pożenili się już przedtem, urządził wspólną ucztę weselną, na której było podobno dziewięć tysięcy zaproszonych, i każdy po libacji otrzymał w darze złotą czarę.
Plutarch, Żywoty sławnych mężów. Aleksander (47 i 70)

Aleksander zmarł zaledwie kilka lat później, a dowódcy jego armii, diadochowie (następcy), rozpoczęli walki o władzę. Imperium rozpadło się na niezależne królestwa. Diadochowie odrzucili ideę asymilacji i połączenia kultur, uważali siebie i swoich pobratymców, swoje helleńskie obyczaje i język za górujące nad miejscowymi. Popierali zakładanie kolejnych miast przez osadników greckich i macedońskich, a władzę sprawowali dzięki armiom, które tworzyli głównie z helleńskich najemników.

Państwa hellenistyczne na Bliskim Wschodzie, 300 r. p.n.e.
Państwa hellenistyczne na Bliskim Wschodzie, 300 r. p.n.e.

W wojsku Aleksandra używano wspólnego języka: greki, a dokładniej dialektu używanego w okolicach Aten, z domieszkami pozostałych dialektów. Jeden język, którym porozumiewały się dziesiątki tysięcy żołnierzy poprowadzonych przez Aleksandra na Wschód, stał się codziennym, potocznym językiem wszystkich przybyszów. Na dworach nowych władców mówiono więc w tym samym języku, mówili nim urzędnicy, w armiach wszystkich walczących ze sobą królestw używano tego samego języka, tego samego dialektu. Na wschód napływali greccy kupcy, rzemieślnicy, osadnicy, artyści. W Egipcie, Azji Mniejszej, na Bliskim Wschodzie rosły nowe kolonie i miasta, a nowa odmiana greki stała się międzynarodowym językiem handlu, dyplomacji, a wkrótce również nauki i literatury. Pierwszy w historii wspólny dla wszystkich dialekt nazywano he koine dialektos, czyli wspólnym dialektem, albo po prostu koine – czyli wspólnym. Choć poza miastami miejscowa ludność żyła jak dawniej, ośrodki miejskie oferowały helleńskie szkoły, gimnazjony, teatry, możliwość awansu społecznego. Elity wschodnich społeczeństw przyjmowały grecki język i styl życia, z połączenia kultury greckiej z elementami kultur wschodu powstała kosmopolityczna kultura hellenistyczna.

Państwa hellenistyczne na Bliskim Wschodzie, 200 r. p.n.e.
Państwa hellenistyczne na Bliskim Wschodzie, 200 r. p.n.e.
Ważniejsze miasta regionu.

Kiedy pokolenia później Rzymianie zaczęli narzucać swoją dominację kolejnym krajom na Wschodzie, wiedzieli, że inaczej niż w zdobytej na Zachodzie Hiszpanii czy Galii, wkraczają na gęsto zaludnione ziemie od dawna istniejących, dobrze zorganizowanych cywilizacji. Funkcjonujące państwa, z rozwiniętą administracją, z licznymi bogatymi, ludnymi miastami – wystarczyło wkroczyć i wymusić posłuszeństwo dla swojej władzy. Na dodatek nie było potrzeby narzucania własnego języka wszystkim tym różnojęzycznym krainom, żeby sprawnie nimi zarządzać. Wszędzie elity, urzędnicy, żołnierze, rzemieślnicy, kupcy, cała ludność miejska, choć żyli w różnych państwach, posługiwali się jednym wspólnym, greckim językiem. Wystarczyło tego nie zmieniać. W ten sposób koine stała się nieoficjalnie drugim po łacinie językiem państwa rzymskiego.

Wschodnia część państwa rzymskiego, 50 r. n.e.
Wschodnia część państwa rzymskiego, 50 r. n.e.

Apostoł Paweł wychował się w Tarsie (Tarsos), starym, bogatym mieście w północno-wschodnim zakątku Morza Śródziemnego. Tars, od czasów Aleksandra Wielkiego silnie zhellenizowany, był głównym miastem Cylicji, ważnym centrum handlu i kultury. Z własną szkołą filozoficzną, z uniwersytetem i bogatą biblioteką, zawierającą 200.000 ksiąg, w tym ogromny zbiór dzieł naukowych, rywalizował z tak słynnymi miastami jak Ateny i Aleksandria. Nie dziwi więc, że Paweł, tak jak inni Żydzi żyjący w diasporze, w przesyconych językiem i kulturą grecką miastach Bliskiego Wschodu, znał i używał koine. Podobnie trybun, który go aresztował, znał międzynarodowy język terenów, na których przyszło mu pełnić służbę.

Biblia Tysiąclecia, wyd. IV, Poznań–Warszawa 1995.
Plutarch, Żywoty sławnych mężów, tłum. M.Brożek, Warszawa–Wrocław–Kraków 1976.

środa, 3 listopada 2010

Dwóch Kainamów

Dodatkowy przodek

W ewangelii Łukasza autor podaje rodowód Jezusa, zaczynając od Józefa i sięgając coraz głębiej w przeszłość – kolejnymi pokoleniami, przez Dawida, Abrahama, Noego, aż do Adama, pierwszego z ludzi.

[...] (Jezus) Był, jak mniemano, synem Józefa, syna Helego, syna Mattata, syna Lewiego, syna Melchiego, syna Jannaja, syna Józefa, [...] syna Jakuba, syna Izaaka, syna Abrahama, syna Tarego, syna Nachora, syna Serucha, syna Ragaua, syna Faleka, syna Ebera, syna Sali, syna Kainama, syna Arfaksada, syna Sema, syna Noego, syna Lamecha, syna Matusali, syna Enocha, syna Jareta, syna Maleleela, syna Kainama, syna Enosa, syna Seta, syna Adama, syna Bożego.
Łk 3:23-38 (BT)

Skąd autor wziął imiona kolejnych potomków rodu Adama, najdalszych przodków Jezusa? Najważniejszą część przedchrześcijańskich, hebrajskich tekstów biblijnych stanowi Pięcioksiąg Mojżeszowy (Tora). Pierwsza z jego ksiąg, Księga Rodzaju, opisuje najstarsze dzieje: stworzenie świata i pierwszych ludzi, najważniejsze wydarzenia z pradawnych czasów oraz historię patriarchów, od Abrahama aż po rządy Józefa w Egipcie.

Księga z Kells, pierwsza karta tekstu rodowodu Jezusa

W rodowodzie Jezusa jest dwóch Kainamów. Pierwszy Kainam (Kenan) był wnukiem Seta, trzeciego syna Adama i Ewy. Drugi z kolei Kainam żył po potopie i był wnukiem Sema, jednego z trzech synów Noego. Poszukajmy go zatem w Księdze Rodzaju – powinien być synem Arfaksada i ojcem Sali.

Również Semowi, praojcu wszystkich Hebrajczyków i starszemu bratu Jafeta, urodzili się [synowie]. Synowie Sema: Elam, Aszszur, Arpachszad, Lud i Aram. Synowie Arama: Us, Chul, Geter i Masz. Arpachszad był ojcem Szelacha, a Szelach Ebera.
Rdz 10:21-24 (BT)

Według tego tekstu Szelach (Sali) był więc synem Arpachszada (Arfaksada), a nie jego wnukiem. Kainama, który według ewangelii miałby być ojcem jednego a synem drugiego, tutaj w ogóle nie ma. Ten sam fragment historii rodu Sema odnajdziemy również kawałek dalej:

Ci są potomkowie Sema. Gdy Sem miał sto lat, urodził mu się syn, Arpachszad, w dwa lata po potopie. Po urodzeniu się Arpachszada Sem żył pięćset lat i miał synów i córki. Arpachszad, przeżywszy trzydzieści pięć lat, miał syna Szelacha. A po urodzeniu się Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i miał synów i córki. Szelach, przeżywszy trzydzieści lat, miał syna Ebera;
Rdz 11:10-14 (BT)

Inna księga Starego Testamentu, Pierwsza Księga Kronik, powtarza identycznie jak Księga Rodzaju, że Arpachszad był ojcem Szelacha, który był ojcem Ebera.

Arpachszad był ojcem Szelacha, a Szelach – Ebera.
1Krn 1:18 (BT)
Sem, Arpachszad, Szelach, Eber, Peleg, Reu,
1Krn 1:24-25 (BT)

We wszystkich miejscach Starego Testamentu, w których przytacza się genealogię rodu Sema, jest tak samo:

Arpachszad – Szelach (Rdz 10:24; Rdz 11:12; 1Krn 1:18; 1Krn 1:24)

Jednak w Ewangelii Łukasza pomiędzy tymi dwoma występuje Kainam:

Arpachszad – Kainam – Szelach (Łk 3:35-36)

Skąd Łukasz wziął dodatkowego przodka, dodatkowe pokolenie, drugiego Kainama? W hebrajskich tekstach ksiąg biblijnych nie występuje taka postać, poszukajmy więc w innych źródłach.

Żyd i chrześcijanin

Żyjący w I wieku n.e. żydowski historyk Józef Flawiusz w 20-tomowym dziele opisuje po grecku dzieje Izraela od stworzenia świata. Znajdujemy tam m.in.:

Trzeci syn Noego, Sem, miał pięciu synów. [...] Arfaksad przekazał swe imię Arfaksadejczykom, ludowi, nad którym panował, teraz zwanemu Chaldejczykami. [...] Arfaksad miał syna Salesa, ten zaś zrodził Hebera, od którego wywodzi się pierwotna nazwa Judejczyków: Hebrajczycy.
Dawne dzieje Izraela I, 6, 4

Nieco dalej Flawiusz podaje szczegóły:

Teraz będę mówił o Hebrajczykach. Z Falega, syna Hebera, zrodził się Reus, a z niego Serug, który miał syna Nachora, Nachor zaś zrodził Terrosa. Ów Terros był ojcem Abrahama, który urodził się jako dziesiąty w potomstwie Noego, w roku dziewięćset dziewięćdziesiątym drugim po potopie. Jego ojciec bowiem miał wtedy lat siedemdziesiąt, a sam zrodzony został przez Nachora w sto dwudziestym roku jego życia; Serug zaś zrodził Nachora mając lat sto trzydzieści dwa, sam zaś urodził się Rumowi w sto trzydziestym roku jego życia, a tyleż lat miał Faleg, gdy zrodził Ruma. Falega zrodził Heber, mając lat sto trzydzieści cztery, zrodzony przez Sela w sto trzydziestym roku jego życia; a ten urodził się Arfaksadowi mającemu sto trzydzieści pięć lat. Arfaksada zaś zrodził Sem w dwanaście lat po potopie.
Dawne dzieje Izraela I, 6, 5

Co ciekawe, dla tych osób wiek, w którym spłodziły potomka jest inny niż widzieliśmy to w Księdze Rodzaju:

zdarzenieKs.RodzajuFlawiusz
Arpachszad zrodził Szelacha mając lat35135
Szelach zrodził Hebera mając lat30130
Heber zrodził Pelega mając lat34134
.........

Flawiusz przy każdym pokoleniu podaje wiek spłodzenia potomka większy o równo sto lat od wskazywanego przez masorecki, hebrajski tekst Biblii. Podobnie powiększa wiek zrodzenia syna dla większości postaci sprzed potopu. Dokładnie takie same, powiększone o sto lat liczby dla tych samych osób znajdujemy w innym źródle.

Piszący po grecku, a żyjący na przełomie II i III wieku n.e. chrześcijański historyk Juliusz Afrykański w swojej chronologii również nie ujmuje drugiego Kainama, chociaż posługuje się takimi samymi zmienionymi liczbami lat:

A po potopie Sem zrodził Arfaksada.
Arfaksad mając lat 135 zrodził Salę, w roku 2397.
Sala, mając lat 130, zrodził Hebera, w roku 2527.
Heber mając lat 134 zrodził Falega, w roku 2661, zwanego tak, gdyż ziemia została podzielona w jego dniach.
Faleg mając lat 130 zrodził Ragana i przeżywszy jeszcze 209 lat zmarł.

Na te dwie relacje powołują się niektórzy apologeci, objaśniający obecność dodatkowego Kainama u Łukasza błędem popełnionym podczas przepisywania ewangelii przez pisarza, który, przenosząc wzrok między tworzoną kopią a wzorcowym egzemplarzem, omyłkowo wpisał imię z innej linijki. Według tej teorii oryginalny tekst Ewangelii według Łukasza nie zawierał drugiego Kainama.

Septuaginta

Po misjach Pawła coraz większą część nawróconych na chrześcijaństwo stanowili poganie ze zhellenizowanej wschodniej części basenu Morza Śródziemnego. Ponieważ nie znali hebrajskiego, a część nawróconych Żydów z diaspory znała go słabo, więc powstały w III-II wieku p.n.e. grecki przekład, Septuaginta, szybko stał się dla większości chrześcijan autorytatywnym tekstem pism natchnionych.

Zobaczmy, jak w Septuagincie wygląda ta część drzewa rodowego:

I żył Arfaksad sto trzydzieści pięć lat i zrodził Kainana.
I żył Arfaksad po zrodzeniu Kainana lat czterysta trzydzieści, i zrodził synów i córki, i umarł. I żył Kainan sto trzydzieści lat i zrodził Salę. I żył Kainan po zrodzeniu Sali lat trzysta trzydzieści, i zrodził synów i córki, i umarł.
I żył Sala sto trzydzieści lat i zrodził Ebera.
Rdz 11:12-14 (Septuaginta)

Znalazł się nasz Kainan, syn Arpachszada! Widnieje także w drugim miejscu Księgi Rodzaju:

A Arfaksad zrodził Kainana, a Kainan zrodził Salę, a Sala zrodził Ebera.
Rdz 10:24 (Septuaginta)

Widzimy, że Józef Flawiusz i Juliusz Afrykański tak samo używają zmienionych liczb lat, ale na ich listach nie ma Kainama. Czyżby więc istniały odmienne warianty tego samego greckiego tłumaczenia Księgi Rodzaju, z Kainamem i bez niego?

Grecki przekład ksiąg starotestamentowych, który nazywamy Septuagintą, znamy pośrednio ze starożytnych rękopisów, które jednak różnią się między sobą:

Wiek spłodzenia potomka
Patriarcha Księga Rodzaju Józef Flawiusz Juliusz Afrykański Księga Rodzaju
Tekst Masorecki Septuaginta B Septuaginta A
Adam 130 230 230 230 230
Set 105 205 205 205 205
Enosz 90 190 190 190 190
Kainam 70 170 170 170 170
Machalalel 65 165 165 165 165
Jared 162 162 162 162 162
Henoch 65 165 165 165 165
Metuszelah 187 187 187 187 167
Lamech 182 182 188 188 188
Noe 500 500 500
POTOP
Sem 100 200 200 200
Arpachszad 35 135 135 135 135
Kainam 130 130
Szelach 30 130 130 130 130
Heber 34 134 134 134 134
Peleg 30 130 130 130 130
Reu 32 130 130 130
Serug 30 132 132 132
Nachor 29 179 79
Terach 70 70 70 70
Abraham 100 100 100 100

B - Kodeks Watykański (IV w. n.e.)
A - Kodeks Aleksandryjski (V w. n.e.)

Zamieszanie jest nawet większe, gdyż w Kodeksie Aleksandryjskim Kainam występuje także w Pierwszej Księdze Kronik, ale w Kodeksie Watykańskim go tam nie ma. Z kolei w Kodeksie Synajskim brakuje początku tej księgi.

Powyższe różnice skłoniły część apologetów do twierdzenia, że pierwotny tekst Septuaginty nie zawierał imienia Kainama, tak samo jak nie zawierała go ewangelia Łukasza. Kiedy błąd popełniony przy przepisywaniu ewangelii się utrwalił, kolejni przepisujący usiłowali dostosować listy genealogiczne w innych księgach biblijnych do takiego tekstu Ewangelii Łukasza, jakim dysponowali. Dlatego u Józefa Flawiusza ani Juliusza Afrykańskiego nie ma jeszcze Kainama. Pojawia się w najstarszych kompletnych manuskryptach greckiej Biblii, które jednak są od nich późniejsze.

Odkrywca zaginionej wiedzy

Hipoteza, że Kainam syn Arpachszada pojawił się w wyniku błędu popełnionego przy przepisywaniu ewangelii Łukasza, a potem rozprzestrzenił na inne księgi nie uwzględnia jednak bardzo istotnego faktu. Postać Kainama syna Arpachszada była znana przed powstaniem ewangelii, a nawet przed narodzeniem Jezusa.

Oprócz Septuaginty dysponujemy innym ważnym źródłem, które wymienia Kainama syna Arpachszada. Nie tylko wymienia, ale zawiera więcej informacji na jego temat. Jest to Księga Jubileuszów z II wieku p.n.e., którą chrześcijanie w Kościele etiopskim do dziś nadal uznają za księgę kanoniczną. W starożytności była powszechnie używana i poważana zarówno przez żydów jak i przez chrześcijan, traktowana jako „autentyczna”, „natchniona”.

Arpachszad pojął żonę imieniem Resueja, córkę Suzana, córkę Elama. W trzecim roku owego tygodnia (lat) ona urodziła mu syna, któremu nadał imię Kainan. Syn urósł, a jego ojciec nauczył go pisać. Pewnego razu wyszedł w poszukiwaniu miejsca, gdzie mógłby zbudować miasto. Znalazł wtedy napis, który przodkowie wyryli na kamieniu. Odczytał, co ten napis oznaczał i przepisał go. Zgrzeszył, ponieważ to, co było napisane, zawierało naukę Czuwających [aniołów, którzy zstąpili na ziemię przed potopem], którzy w ten sposób obserwowali zjawiska słońca, księżyca, gwiazd i wszelkich znaków nieba. Skopiował ten napis, lecz nie powiedział o tym nikomu ponieważ bał się Noego, aby ten nie rozgniewał się na niego. W pierwszym roku drugiego tygodnia trzydziestego jubileuszu Kainan pojął żonę imieniem Melka, córkę Madaja, syna Jafeta. W czwartym roku tegoż tygodnia (lat) zrodził syna i dał mu imię Szelach, gdyż mówił: „z pewnością zostałem posłany”.
Jub 8:1-5

Wygląda na to, że Łukasz po prostu skorzystał z innego źródła niż hebrajski tekst Biblii, najprawdopodobniej z Septuaginty. Niezgodność pomiędzy hebrajskim tekstem Księgi Rodzaju (oraz 1 Ks.Kronik) a grecką ewangelią według Łukasza istnieje od samego początku, od chwili napisania tekstu ewangelii.


Józef Flawiusz, Dawne dzieje Izraela, tłum. Z.Kubiak i J.Radożycki, Warszawa 1993

poniedziałek, 1 listopada 2010

Jakiego Rodzaju?

W tradycji żydowskiej każda z ksiąg Tory, Pięcioksięgu Mojżeszowego, nosi nazwę wziętą od hebrajskiego słowa, jakim się rozpoczyna. Stąd też pierwsza z ksiąg biblijnych nazywa się Bereszit, czyli „Na początku”:

Bereszit bara Elohim et haszamaim we'et haarec
Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię.
Księga Rodzaju 1,1

Inne pochodzenie ma jej grecka nazwa - wskazuje na treść. Opisano w niej najstarsze dzieje: początki świata i początki ludzkości, najważniejsze wydarzenia z pradawnych czasów, pochodzenie ludów, historię patriarchów narodu żydowskiego, od Abrahama po rządy Józefa w Egipcie. Dlatego w starożytności autorzy przekładu na grekę nadali tej księdze nazwę Genesis, oznaczającą ‘początek’, ‘rodowód’, ‘pochodzenie’ (por. geneza). Od niej z kolei wzięła się polska nazwa Księga Rodzaju, której sens stał się po wiekach mało zrozumiały. Słowo rodzaj oznaczające dziś ‘odmianę’, ‘typ’, pierwotnie miało o wiele więcej wspólnego z rodzeniem, rodzicem, rodziną. Oznaczało ‘ród’, ‘pokolenie’, ‘plemię’, ale także ‘rodowód’. Kiedy więc setki lat temu powstawały pierwsze tłumaczenia Biblii na język polski, wyraz rodzaj dobrze pasował jako odpowiednik genesis:

βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαβιδ υιου αβρααμ
Ewangelia Mateusza 1,1; w języku oryginału

Księgi rodzaju Jesu Krystha, syna Dawidowego, syna Abrahamowego.
Biblia Leopolity, 1561

Toć jest wypisanie narodu Jezusa Krystusa syna Dawidowego, syna Abrahamowego.
Biblia Brzeska, 1563

Księgi rodzaju Jezusa Chrystusa, syna Dawidowego, syna Abrahamowego.
Biblia Jakuba Wujka, 1599

Księga o rodzie Jezusa Chrystusa, syna Dawidowego, syna Abrahamowego.
Biblia Gdańska, 1632

Rodowód Jezusa Chrystusa, syna Dawida, syna Abrahama.
Biblia Tysiąclecia, wyd.IV, 1984

Biblia Leopolity, 1561. Początek Ewangelii Mateusza
Biblia Leopolity, 1561. Początek Ewangelii Mateusza

Echo dawnych znaczeń, utrwalonych w nazwie Księga Rodzaju, pozostało także w nadal używanym wyrażeniu rodzaj ludzki, które niegdyś oznaczało to samo, co ‘ród ludzki’, ludzi jako jako grupę o wspólnym pochodzeniu.