środa, 13 lipca 2022

Staroangielski wiersz aliteracyjny

Jak wyrafinowanym środkiem wyrazu może być biały wiersz, pokazuje poemat napisany przez Tolkiena we współczesnej angielszczyźnie w formie dawnego, staroangielskiego wiersza aliteracyjnego. Dostępny po polsku dzięki bardzo udanemu przekładowi Katarzyny Staniewskiej i Agnieszki Sylwanowicz:

The tides of chance had turned backward,
their flood was passed flowing swiftly.
Death was before him, and his day setting
beyond the tides of time to return never
among waking men, while the world lasted.
Nurty się czasu cofnęły w swym biegu
i szybkie losu przelały się wody.
Śmierć była przed nim — a dzień ów nie miał nigdy
już nie powrócić w rwącej rzece czasu
pomiędzy mężów, póki świat istnieje.

J.R.R. Tolkien, „Upadek króla Artura”, III 224-228; przełożyły: Katarzyna Staniewska „Elring”, Agnieszka Sylwanowicz „Evermind”.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz